عنوان الإطروحه
الفرائد القرآنيّة المعرّبة والدّخيلة : دراسة تأصيليّة في البنية والدّلالة
تاريخ مناقشة الاطروحه
2023-05-09
اسم الطالب
سامر عبد الهادي ابراهيم اغا
المشرف
محمود محمد رمضان الديكي
المشرف المشارك
اعضاء لجنة المناقشة
زيد خليل فلاح القراله
حسين ارشيد الاسود العظامات
آمنة صالح الزعبي
الكلية
كلية الاداب والعلوم الانسانية
القسم
الفلسفه في اللغه العربيه وأدابها
الملخص بالعربية
تهدف هذه الدّراسة إلى تأثيل بعض الألفاظ القرآنيّة الفريدة، وذلك من خلال تتبّع سيرة حياتها ودراسة التّطوّر الصوتيّ والصرفيّ والدّلاليّ الذي طرأ عليها، ثم عَقْد مقارنات بينها وبين نظيراتٍ لها في اللّغات الأخرى. والألفاظ القرآنيّة الفريدة هي تلك الألفاظ التي ورد جذرُها في القرآن الكريم مرّة واحدة فقط ولم يتكرّر، نحو (إبريق، سرادق، زنجبيل...). وسِمة الفرادة في بعض الألفاظ القرآنيّة تفتح مجالاً للتّساؤل حول مدى شيوعها في الاستعمال العربيّ قديماً، لذلك تكمن أهميّة هذه الدّراسة في أنّها جعلت تلك الألفاظ الفريدة موضوعاً للمناقشة. ومن جانب آخر، فإنّ دراسة تلك الألفاظ الفريدة تتيح المجال لمناقشة مسألة المعرّب والدّخيل في القرآن الكريم، وهي مسألة قديمة ظهرت مع بدايات الدّعوة، إذ ظهر من يُشكّك بصدق الوحي، فقالوا ?إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ? بَشَر?? ?النَّح?ل : ????، فجاءهم الرّدّ الإلهيّ وقتها بأنّ هذا القرآن عربيّ مبين. وقد وقع اختلاف كبير بين أهل اللّغة قديماً وحديثاً في مسألة الألفاظ الأعجميّة في القرآن الكريم، وكان من أسباب ذلك الاختلافِ عدمُ التّفريق بين مصطلحَي الألفاظ الدّخيلة والألفاظ المعرّبة، إذ خلط القدماء بينهما، فاستخدموهما في دلالة واحدة وتذهب هذه الدّراسة إلى ضرورة وضع حدود فارقة بين هذين المصطلحين، فاللفظ الدّخيل -كما تراه هذه الدّراسة- هو كلّ لفظٍ ليس أصيلاً في العربيّة، بل دخل إليها من لغة أخرى سواء بقي على حالته الصوتيّة والصرفيّة التي كان عليها في لغته الأمّ، أو طرأ عليه تغيير أحدثه العربيّ حين اقترضه. أمّا اللفظ المعرّب فهو كلّ لفظٍ دخل العربيّةَ من بعد أن جرى عليه تغيُّر في أحد جوانبه الصرف- صوتيّة، ولم يبقَ على حاله التي كان عليها في لغته الأمّ، لذلك فإنّ القاعدة في ذلك تقول: (كلّ معرّب دخيل، وليس كلّ دخيل معرّب). والقرآن بهذا التّأصيل -كما نعتقد- يُجيزُ لمفرداته أن يكون من بينها ألفاظٌ دخيلة معرّبة، ولا يتعارض ذلك مع عروبته، ولكن لا يُجيزُ لألفاظه أن تتضمّن ألفاظاً دخيلة غير معرّبة، وهو الأمر الذي يُخِلُّ بعروبة القرآن الكريم. وتستغلّ هذه الدّراسة الفرائد القرآنيّة لتناقش بعض المباحث المتعلّقة بالمعرّب والدّخيل في العربيّة عموماً، وفي القرآن الكريم خصوصاً، نحو علاقة العربيّة باللّغات السّاميّة، هل هي علاقة اقتراض أم اشتراك لغويّ؟ كما تخلُص إلى طَرْح عدد من المسائل التي أثارت جدلاً قديماً، وما زالت الأقلام والدّراسات تتناوله بالبحث حديثاً، فتبحث في مسألة عدد اللّغات غير العربيّة التي وردت في القرآن الكريم، ومسألة عروبة القرآن، وسريانيّته، وبعض أقوال المشكّكين فيه، إلى غير ذلك من المسائل، وتتّخذ في تلك المباحث التّأثيل اللغويّ والمقارنات اللغويّة وسيلةً وسبيلاً.
الملخص بالانجليزي
This study aims at investigating the etymology of the unique words in the Holy Qur'an by tracking their history and examining their phonetic, morphological and semantic changes. In addition, it seeks to compare these words with their counterparts in other languages. To clarify, the Qur'anic unique words are those whose roots are just stated only once in the Holy Qur'an and are never mentioned again in other contexts such as /ibr?q/ إبريق, /sur?diq/سرادق or / zangab?l زنجبيل / The uniqueness of these Qur'anic words paves the way to examine the popularity of their usage in old Arabic. Hence, underlying the significance of this study, is that it makes these unique words a subject of discussion. On the other hand, examining these unique words paves the way to discuss the Arabized and borrowed words in the Holy Qur'an. This is an old issue that appeared since the beginning of the Islamic Call which, in turn, caused those who doubted the Divine Revelation to appear and say: ?It is only a human being who teaches him (Muhammad)?. Subsequently, the divine reply revealed to them suggesting that the Holy Qur'an is ?in the plain Arabic language" The foreign words in the Holy Qur'an were a controversial topic among old and past linguists. This is because of their inability to differentiate between the Arabized words and the borrowed ones which led to confusion among ancient linguists who used them in the same sense semantically. This study draws a distinction between those two terms. To illustrate, the borrowed word, according to this study, is not purely Arabic. It is either a word from other languages and remained within its original phonetic and morphological status, or a word that is changed by Arabs when they borrowed it. However, the Arabized word is only restricted to the one that entered Arabic after its morpho-phonetic aspect has been modified; it is no longer as it was in its mother tongue. Therefore, the theory in this study suggests that (every Arabized word is borrowed, not vice versa). Following this etymological theory, the Holy Qur'an permits its words to include Arabized-borrowed words as this does not contradict its Arabism. However, it does not permit its words to include borrowed words that are not Arabized as this distorts the Arabism of the Holy Qur'an. By investigating the unique words in the Holy Quran, this study tackles research that is related to the Arabized and borrowed words in the Arabic language in general and in the Holy Quran in particular. Therefore, it examines the relationship of Arabic with the Semitic languages whether it is borrowing or cognate. This study also discusses a number of issues that used to be controversial and are still being dealt with in light of the old method. In light of linguistic etymology, it examines the number of non-Arabic languages that are mentioned in the Holy Quran, and the Syriacism of the Holy Quran, and other issues
رقم ISN
7922
للحصول على الرسالة كملف يرجى تزويد المكتبة برقم ISN