عنوان الإطروحه |
كتاب "مرآة العبرة في عجايب القدرة" لموسى بن جرجس أبي نوفل النحوي الطرابلسي (1139هـ/ 1727م - ت بعد 1186هـ/ 1772م) : دراسة وتحقيق
|
تاريخ مناقشة الاطروحه |
2019-08-01 |
اسم الطالب |
فلاح زيد ثويني المطيري
|
المشرف |
محمد صياح مسند العيسى |
المشرف المشارك |
|
اعضاء لجنة المناقشة |
عليان عبدالفتاح محمد الجالودي |
محمد العناقرة |
|
الكلية |
كلية الاداب والعلوم الانسانية |
القسم |
التاريخ |
الملخص بالعربية |
تتناول هذه الدراسة تحقيق نص مخطوط "مرآة العبرة في عجايب القدرة"، لموسى بن جرجس أبي نوفل النحوي الطرابلسي، وهو أول مخطوط عربي يتناول تاريخ الدولة الصفوية منذ بدايتها إلى سقوطها، ومحور هذا المخطوط هو كيفية سقوطها على يد الأفغان عام 1722م والأحداث التي وقعت في تلك الحقبة وأدت إلى ذلك السقوط.
لقد كشفت الدراسة على أن هذا المخطوط هو الترجمة العربية للكتاب التركي "تاريخ السيّاح" والمطبوع في القسطنطينية في عام 1729م، وهذه النسخة التركية هي ترجمة للأصل اللاتيني للأب البولندي جودس ثاديوس كروسينسكي Judas Thadeus Krusiniski الذي عاش فترة طويلة في أصفهان عاصمة الدولة الصفوية، وكتب مذكراته كشاهد عيان بعد مغادرته لها إلى القسطنطينية.
إن القيمة العلمية لهذه المذكرات هي التي جعلت العلماء في تلك الفترة يلتفتون لها، فترجمت للّغات المختلفة كالفرنسية والإنجليزية والألمانية والهولندية والفارسية، وعندما طبعت هذه المذكرات في اسطنبول، حصلت على أعلى عدد من النسخ في المطبعة، ولا زالت هذه المذكرات تعتبر مصدرا أساسيا للمؤرخين لتدوين الأحداث في أواخر عهد الدولة الصفوية.
تهدف هذه الدراسة إلى الإشارة إلى أهمية هذا المصدر الوحيد باللغة العربية الذي سجّل تفاصيل سقوط الدولة الصفوية على يد الأفغان، وبالرغم من مرور هذه المدة الطويلة من سقوط الدولة الصفوية إلى الآن فلا يوجد مصدرا عاصر أحداث سقوط أصفهان عام 1722م تم ترجمته إلى العربية باستثناء هذا المخطوط المترجم في القرن الثامن عشر.
يعتبر هذا المخطوط سجل للمصطلحات الإدارية والعسكرية والكلمات العامية المتداولة في الشام أواسط القرن الثامن عشر، ومدى استخدام الكلمات الفارسية والتركية في اللغة العربية.
توجد ثلاثة نسخ للمخطوط الأولى في الجامعة الأمريكية في بيروت والثانية في معهد المخطوطات التابع لجامعة الدولة العربية، وبعد الإطلاع عليهما ومقابلتهما اتضح أنّ كلاهما من مصدر واحد هو دار الكتب والوثائق القومية المصرية، وقد تم تقسيم هذه الدراسة إلى قسمين:
القسم الأول: يتناول دراسة وتحليل كتاب مرآة العبرة، وينقسم إلى تسعة مباحث، فالمبحث الأول هو التعريف بموسى بن جرجس، والثاني وصف المخطوط، والثالث مدى نسبة الكتاب لموسى بن جرجس، والرابع هو دور موسى بن جرجس في المخطوط، والخامس أهمية المخطوط، والسادس موضوعات المخطوط، والمبحث السابع هو النسخ الغير عربية التي ترجمت من الأصل الذي اعتمد عليه ابن جرجس وهو الطبعة التركية، والمبحث الثامن فهو منهج التحقيق.
أما القسم الثاني: فهو تحقيق النص، فبعد مقابلة النسخ، تمت طباعة النص، بحيث يكون النسخ أمينًا كما جاء من مؤلفه، وكل تعديل جاء بسبب تصحيف أو تحريف فيما اجتهد الباحث في معرفته- وتمت الإشارة إليه في الهامش، وحوى الهامش أيضًا ترجمة للأعلام، وتحديدًا للأماكن، وتعريفًا للمصطلحات والكلمات المتداولة في تلك الفترة.
وفي القسم الثاني أيضًا جاءت الخاتمة وعمل فهارس للأعلام والأماكن والمصطلحات وقائمة للمصادر والمراجع.
|
الملخص بالانجليزي |
This study is editing in the texture of the manuscript of Meraat Al Ebra Fi Agaeeb Al Kodra? of Musa Ibn Jergis Abi Nofal Al Nahawi Al Tarablusi. That was the first Arabic manuscript about the history of the Safavid State since its establishing till it was fallen, as the core of that manuscript is how it was fallen by Afghans in 1722 AD and the events that happened in that time which led to its fallen.
The study revealed that the manuscript was the Arabic translation of the Turkish book "Tareekh-l-Seeah" that was printed in Constantipoli in 1729 AD, that turkish copy was a translation to the original Latin one of the Polish Jesuit Judas Thadious Krusinski who had lived for long time in Asfahan, the capital of Safavid State, and wrote his memorials as an eye-witness after leaving to Constantipoli.
The scientific value of those memorials made the scientists in that time gave them their attention, as they were translated into different languages like French, English, German, Dutch, and Persian; however, when those memorials were printed in Istanbul they got the highest number of all copies in the press. Even those memorials still used as a resource for the historians who register the events happened at the last era of the Safavid State.
This study aims to point to the importance of that only Arabic resource which registered the details of Safavid State?s fallen by Afghans. So long years passed since the fallen of Asfahan till now, but there was no resource contemporaried with the event of Asfahan's fallen in 1722 AD and was translated into Arabic except that translated manuscript in the eighteenth century.
That manuscript is considered as a record for the managerial and military terms in addition to the colloquial words that were used in Sham in the middle of the eighteenth century; moreover, the Persian and the Turkish were used in Arabic Language.
There are three copies for the first manuscript in the American University in Berirut and the second one in the Institute of the League of Arab States, both of them were from the same resource of National Library of Egypt, so that study was divided into two sections:
Section one: is a study and analysis of Ketab Meraat Al Ebra, and it is divided into nine researches, the first one is an introduction to Musa Ibn Jergi, the second a description to the manuscript, the third how the book was attributed to Musa Ibn Jergis, the fourth is about the role of Musa Ibn Jergis in the manuscript, the fifth one is about the importance of the manuscript, the sixth for the topics of the manuscript, the seventh related to the other copies that were translated from the Turkish resource but not in Arabic which Ibn Jergis depended on, the eighth one is the investigation?s method.
Section two: related to the investigation of the texture, where the copies have been compared, the text was printed, to have an honest copy as it was from its author, and any modification appeared because of distortion ? the researcher made a great effort to find out- was mentioned to in the footnote which contains a translation to the signs, especially the places, and used terms and words in that time.
In the second section there are the brief and the index for the signs, the places, the terms, the resources and the reference
|
رقم ISN |
5871 |
للحصول على الرسالة كملف يرجى تزويد المكتبة برقم ISN
|
|