عنوان الإطروحه
A Meta Analysis of the Research on Arabic-English Machine Translation Systems
تاريخ مناقشة الاطروحه
2015-11-24
اسم الطالب
سطام خضر جاسم
المشرف
علي فرحان ابو صعليك
المشرف المشارك
اعضاء لجنة المناقشة
عواطف مزعل ابو الشعر
احمد موسى بطاينة
ربى فهمي بطاينة
الكلية
كلية العلوم التربوية
القسم
المناهج والتدريس/اللغة الانجليزية
الملخص بالعربية
هدفت هذه الدراسة الى التعرف على الاتجاهات العامة والأوصاف والأسس في البحوث والدراسات الخاصة بأنظمة الترجمة الآلية بين العربية والانجليزية، كما استقصت الدراسة أيضا نوع النشر, ونوع الترجمة, والأنماط النصية, ونوع النص, ونظام الترجمة الآلية المستخدم, واتجاه الترجمة, وطول النص متضمنا عدد الصفحات وعدد الكلمات, وتصميم الدراسات السابقة, وسنوات , والقواميس المستخدمة, والمستوى اللغوي للترجمة. استخدمت الدراسة المنهج الكمي لجمع و تحليل البيانات من خلال التحليل البعدي، حيث تكوَّنت عينة الدراسة من 50 دراسة سابقة تمَّ الحصول عليها من المصادر المتاحة وهي الدراسات التي تمَّ نشرها في المجلات، أو التي قدِّمت في المؤتمرات، أو الأطاريح ورسائل الماجستير التي قدِّمت في الجامعات، واختيرت قائمة التحقق من التحليل البعدي كأداة الدراسة. تمَّ استخدام اختبار مربع كاي للتحقق من وجود فروق ذات دلالة إحصائية بين التكرارات. أظهرت النتائج وجود فروق ذات دلالة إحصائية تعزى إلى نوع النشر ولصالح الأبحاث المنشورة في المجلات العلمية. أما بالنسبة إلى نوع الترجمة الآلية المستخدمة في دراسات أنظمة الترجمة الآلية, حصلت الترجمة الآلية على أعلى معدل تكرار. بالإضافة إلى ذلك, كان أعلى معدل تكرار في نمط النص المستخدم في دراسات العينة من اللغة العربية إلى الانجليزية للجمل التي يقدمها الباحث. كما حصلت الانجليزية الشائعة على أعلى معدل تكرار في دراسات العينة التي تناولت الترجمة الآلية من اللغة العربية الى الانجليزية. أعلى معدل تكرار كان في أنظمة الترجمة الآلية في الدراسات من اللغة العربية إلى الانجليزية كان نظام جوجل ترانزليت . حصل اتجاه الدراسات من اللغة العربية إلى الانجليزية على أعلى معدل تكرار. كما أن طول النص من 1 ? 10 صفحات (220-2200 كلمة ) حصل على أعلى معدل تكرار للدراسات بين اللغة العربية و الانجليزية . لا يوجد فروق ذات دلالة إحصائية لتكرارات الترجمة الآلية فيما يتعلق بتصميم الدراسات البحثية. اظهرت نتائج الدراسة ايضا عن عدم وجود فروق ذات دلالة إحصائية في دراسات الترجمة الآلية بالنظر إلى سنة النشر وكان أعلى معدل تكرار لعام 2010. وجد ان أعلى معدل تكرار في الدراسات التي استخدمت القاموس في دراسات من اللغة العربية إلى الانجليزية كان المعيار بلو (BLUE ) وهو برنامج ترجمة ثنائي اللغة وأخيراً، تم تقديم عدد من التوصيات ذات الصلة إلى معلمي اللغة الانجليزية والمترجمين ومصممي أنظمة الترجمة الآلية والباحثين.
الملخص بالانجليزي
This study aimed to identify the general trends, description and focus of research about Arabic-English MT systems. That is, it investigated the type of publication, type of translation, genre, text type, MT system used, translation direction, length of text, including number of words and pages, design of the study, year of publication, source tool (source dictionary used in the MT system), and translation linguistic level in Arabic-English MT studies. The study used a meta analysis research design in data collection and analysis. The sample of the study consisted of 50 journal articles, conference presentations and graduate theses published between 2000-2015. The instrument of the study was used a meta analysis checklist. The nonparametric test Chi-square was used to find if there were statistically significant differences between frequencies of the different features. The results revealed that there were statistically significant differences between frequencies of MT studies due to type of publication in favour of journal articles. The translation type MT of studies about Arabic-English MT systems got the highest frequency. In addition, the highest number of genre on studies about Arabic-English MT systems was sentences presented by researcher. Common core English in text type received the highest frequency in the analysed sample. MT system used in studies about Arabic-English MT systems was Google translate. The Arabic into English translation direction in studies about Arabic-English MT systems obtained the highest frequency. The text length of 1-10 pages (220-2200 words) category got the highest frequency in the studies about Arabic-English MT systems. As to the research design of the sample studies, there were no differences in MT studies frequencies due to research design types; however, the comparative got the highest frequency in studies about Arabic-English MT systems. The study findings also showed that there were no differences in MT studies frequencies due to year of publication. However, the highest frequency was for the year 2010. The highest frequency of source tool (source dictionary) in studies about Arabic-English MT was BLEU. The results indicated that the sentence received the highest frequency of all translation linguistic levels. Finally, a number of related recommendations were presented to the teachers of English, translators, MT designers, and researchers
رقم ISN
4986
للحصول على الرسالة كملف يرجى تزويد المكتبة برقم ISN